Archive for the 'Krempel und Kurioses' Category

[Aprilscherz-Statistik] März 2010

So ihr Lieben… das war NATÜRLICH ein Aprilscherz! Als ob ich neben der vielen Arbeit und den ganzen Uni-Sachen auch noch 50 Bücher gelesen hätte… Ich meine ich habe die Liste zwar “randomized” aber dass ich manchen zweiten Teil demnach vor dem ersten gelesen haben soll… neeeeeeee

Trotzdem Danke, dass so viele gedacht haben das wäre echt, das hat mir den Tag wesentlich verschönert und mir meine echte Statistik noch einen Tag erspart. Die kommt dann gleich ;)

Ich gelobe Besserung und werde euch im nächsten Jahr dann anders auf die Schippe nehmen!

50 Bücher und 2 Hörbücher

SUB (AKTUELLES FOTO HIER)
Was kam und blieb (erstmal)?

Nichts wegen Buchkaufstopp!

0 Bücher

Fazit:
Ich bin total glücklich, dass mein exzessives Leseverhalten und der Buchkaufstopp dazu geführt haben, dass ich meinen SUB zu 100% abbauen konnte. Ich fühle mich total befreit und kann es nur jedem empfehlen! Leider hatte ich zu wenig zeit zum Rezensieren, weil ich so viel gelesen habe, aber das hole ich dann ab heute nach!

Ich habe 52 Bücher abgebaut und 0 kamen und blieben erstmal

Aktueller Stand des SUB: 0 Insgesamt -52 gegenüber dem Vormonat!!!

Daraus folgt: Im April werd ich mir mal einen neuen SUB zulegen und kann ja immernoch Harry Potter lesen ;)

Rezensionen werden immer Hier! aktualisiert”

[Verwirrung] Buch-Flop?!

Am Wochenende habe ich das kürzeste Buch vom SUB gezogen, um “mal eben schnell noch was abzubauen”. Mit 123 Seiten sollte es “Prince William, Maximilian Minsky and Me” von Holly-Jane Rahlens werden. In einem Seminar an der Uni habe ich Ausschnitte der Verfilmung “Max Minsky und Ich” gesehen und aufgrund der ansprechenden Story wollte ich auch gern das Buch dazu lesen. Das entdeckte ich dann bei LitMedia im August und nahm es wegen des kleine Preises gleich mit. Der Untertitel verriet mir, dass es sich um “Eine zweisprachige Love Story” handelt. Der Klappentext beschrieb es so: “Jetzt auch zweisprachig – “Prinz William, Maximilian Minsky und ich” wurde 2003 mitdem Deutschen Jugendliteraturpreis ausgezeichnet.”.

Dann schlug ich also enthusiastisch die erste Seite auf und lese im Vorwort der Autorin in einem Nebensatz “Just in case you thought this is the novel, it’s not.” (Frei übersetzt: Nur für den Fall, dass du dachtest es wäre der Roman, er ist nicht.). In dem Moment fragte ich mich dann schon warum ich nicht im Laden gleich auch das VORWORT mitgelesen habe…

Nichtsdestotrotz habe ich dann die restlichen Seiten auch noch gelesen um es hinter mich zu bringen, denn das gute Stück sollte den SUB räumen um Platz für Neues zu schaffen. Bis auf die Dialoge und das Vorwort ist nichts auf Englisch. Ausgewählte Kapitel werden komplett erzählt und dazwischen kurze Zusammenfassungen eingeschoben. Nachdem ich das Buch gelesen hatte, habe ich mich über das WIRKLICHE Buch informiert. Es hat 224 Seiten. Da kam ich mir dann doch reichlich veräppelt vor. Warum veröffentlicht man denn eine 123seitige Mischung aus Lektüreschlüssel und Inhaltsangabe in zwei Sprachen, wenn das Original nur 100 Seiten mehr hat?! Noch dazu kommt, dass der Laie die Bücher eigentlich nur anhand der “Eine zweisprachige Love Story”-Banderole identifizieren kann:

Und am schlimmsten ist: Ich weiß jetzt wirklich ziemlich gut, warum das Buch den Preis gewonnen hat. Es ist toll! Aber fange ich für 100 Seiten jetzt echt nochmal die “echte” Version an?!?!